Quickly after publishing the poem “Crossing Half of China to F— You” on her weblog in 2014, Yu Xiuhua rose from obscurity to turn out to be one of the vital broadly learn poets of her technology. Discussions of her poetry, and its viral success, had been inevitably tied to her life, which made her a singular determine in Chinese language poetry: She was born with cerebral palsy, which affected her motion and speech, to a household of farmers who lived within the small village of Hengdian in rural Hubei province, which she had barely left. In China, the shock of her rise was felt like lightning. Now, with the publication of her first book-length assortment in English, “Moonlight Rests on My Left Palm,” in a lyrical translation by Fiona Sze-Lorrain, a brand new viewers has an opportunity to listen to the thunderclap.
https://www.washingtonpost.com/leisure/books/yu-xiuhua–moonlight-review/2021/09/28/72918288-208d-11ec-9309-b743b79abc59_story.html | Yu Xiuhua’s ‘Moonlight Rests on My Left Palm’ overview