Elden Ring There are two mistranslations regarding Ranni’s quest and her Age of Stars ending, changing all the stories and lore fans believe. We’ve explained everything below, beware of vandals!
Elden Ring is the latest game from FromSoftware, directed by Hidetaka Miyazaki. It follows The soul of the devil, the Dark souls series, Bloodborne and Sekiro. Be it the way its open world is built or the way it makes clever use of enemy models and stuff from past games, Elden Ring is a one-of-a-kind, one-of-a-kind experience that combines everything FromSoftware has created over the decades. The game has been an unprecedented success for FromSoftware and when it comes to most Japanese studios, with over 12 million copies sold. Elden RingBandai Namco’s publisher has promised more developments for IP.
The soul series and Elden Ring is characterized by confusing story elements. It is up to the player to collect the various “legend” pieces in the game to fully understand the characters and plot. That’s one of the many reasons why those games are so loved and discussed. Sadly, Hidetaka Miyazaki’s games are not mistranslated, which hinders the understanding of non-Japanese players.
Elden Ring: Ranni’s quest line and Age of the Stars ending mistranslations explained
In Elden Ring, there are two major differences in Ranni’s dialogue between the Japanese text and the English dub & translation. The first case occurred during a hidden event with Ranni discovered by Elden Ring Wotn music player. The second mistranslation occurs in Ranni’s dialogue during the ending of Age of the Stars.
Ranni . questline hidden event
After completing Ranni’s quest, you can return to her room and talk to her doll about a secret event. In this discussion, Ranni elaborates on the order she envisions, like what happens if you trigger her Age of the Stars ending. Elden Ring Wotn players pointed out on YouTube that the event was mistranslated.
During the English dub and localization of Elden’s Ring, Ranni said during his event:
Rani: “My orders will not be in gold, but in the stars and moons of the cold night. I will keep them far from the earth beneath our feet. As it is now, life, soul, and order are tightly bound together, but I’m going to get rid of them a lot. And there are certain things about sight, feeling, belief and touch… All of which becomes impossible. That is why I give up this land, by my command. Will he come to me, even now, my only lord? ”
But if you read the Japanese dialogue in Wotn’s video, Ranni’s explanation is:
私 の 律 は,
黄金 で は な い. 星 と 月, 冷 た い 夜 の 律 だ
生命 と 魂 が, 律 と 共 に あ る と し て も, そ れ は か く く に
確 か に 見 る こ と も, 感 じ る こ と も, 信 じ る, 触 れ る
だ か ら 私 は, 律 と 共 に, こ の 地 を 棄 て る
そ れ で も, 付 い て き て く れ る の だ ろ う? た だ の, 私 の
Translated into English, you get:
Rani: “My orders will not be in gold, but in the stars and moons of the cold night. But I want to get away from all this land. Even if life and soul are tightly bound by one command, I can stay away from them all. It would be for the best if my order could never be seen, felt, believed or touched again. This is why I am leaving this land at my command. Even so, I know you will follow me, my only lord.”
You can tell by my translation that Ranni’s plan for the Midlands is not as bleak as it is in the English text. Even if Ranni brings with her “age of stars and cold moon and nights”, she will carry out her orders and go away on her own.
Ranni’s Age of the Stars Epilogue Explained
Here, Ranni’s plan is mistranslated, and the Japanese version of the ending doesn’t sound as terrible as the English translation.
Ranni’s ending dialogue in the Elden Rings English localization and dub:
Rani: “…The battle is over, I see. I solemnly swear. For every living being, and for every living soul. Now comes the age of the stars. A thousand year trip under the wisdom of the Moon. Here begins the cold, all-encompassing night, reaching even greater heights. Into fear, doubt, and loneliness… When the road goes into darkness. Then. Is that right? My dear spouse, eternal. ”
Ranni’s ending dialogue in Japanese:
私 は 誓 お う
す べ て の 生命 と, す べ て の 魂 に
こ れ よ り は 星 の 世紀
月 の 理, 千 年 の 旅
す べ て よ, 冷 た い 夜, は る か 遠 く に 思 う が よ い
恐 れ を, 迷 い を, 孤独 を
そ し て 暗 き に 行 く 路 を
さ あ, 行 こ う か
Translated into English, you get:
Rani: “…The battle is over, I see. I solemnly swear. For every living being, and for every living soul. Now comes the age of the stars. A thousand year trip under the wisdom of the Moon. For all, you can consider the cold night as being chased far away. Go into fear, doubt and loneliness. When the road goes into darkness. Then. Is that right? My dear spouse, eternal. ”
It seemed to me that the “cold night” was Ranni and her command, and that she left with the Punisher down that dark, lonely road.
Theories on how these mistranslations happened
This is just my speculation, but I believe it is due to lack of context. The way Ranni’s lines of dialogue are segregated in the game makes her words misleading. There are many reasons why mistranslation can happen, especially when it comes to Japanese games. Busy schedule, slow communication with Japanese developers, etc. Most of the time it’s not related to the translator’s skills. Translating Japanese games is extremely difficult, and the translator should be thanked and credited rather than doubt and shame.
These are certainly not the only mistranslations in Elden RingMy English handwriting, but blaming the translator won’t do us any good. In an era where sadly, more and more Japanese companies in the anime, manga, light novels and game industries are using machine translation, things will only get worse if even we, the fans The tomb also does not have the support of translators.
Now you have a better understanding of Ranni in Elden RingWhat are your thoughts on her ending? Let me know in the comments below!
https://www.dualshockers.com/elden-ring-ranni-event-and-age-of-stars-ending-mistranslation-explained/ Elden Ring Ranni and Age of Stars Ending Mistakes Event Explained